We Can Do It Translate
Does ‘Sí, Se Puede’ Mean ‘Yes, We Can’?
More About a Common Rallying Cry Used in Spanish
Updated on January 13, 2019
Sí, se puede is a common rallying cry heard at pro-immigration events across the United States, and it is often used at other political events. Most of the news kendaraan have translated the phrase as meaning “Yes, we can” — even though there’s no “we” verb form in the jargon.
The phrase gained an uptick in popularity in both English and Spanish when “Yes, we can,” was adopted as the primary slogan used by the Obama presidential campaign leading up to President Obama’s election in 2008 and reelection in 2012.
History of the Phrase
Sí, se puede is the motto of the United Farm Workers, a labor union for farmworkers in the United States. The phrase was the rallying cry attributed in 1972 to Mexican-American farm worker Cesar Chavez, an American labor leader and civil rights activist. He popularized the cry during a 24-day hunger strike protesting farm labor laws in Phoenix, Ariz. that restricted laborers rights. In 1962, Chavez co-founded the National Farm Workers Association. The association later became known as the United Farm Workers.
Is the Usual Translation of
Sí, Se Puede
Is “Yes, we can” an accurate translation? Yes and no.
Since there’s no beraneka ragam verb nor a first-person verb in that sentence, the typical way of saying “we can” would bepodemos, from the verb
So “Yes, we can” is titinada a lurus translation of
sí, se puede. In fact, we do not have a good literal translation of the phrase.
clearly means “yes,” but
is problematic. “It can” comes close to its literal meaning but leaves out the vague sense of emphasis and intention that
So just what does
mean? Out of context, it would be translated loosely as “it can be done.” But context matters, and as part of a group chant, the translation of “yes, we can” is entirely appropriate.
is a phrase of empowerment (puede
is a close cousin of
el poder, a noun meaning “power”), and “we can” conveys that thought well even if not a literal equivalent.
Other Places the Phrase Has Been Used
Use of “Sí, se puede” has spread beyond its original context. Some other examples:
Sí Se Puede!
(note the lack of an opening exclamation point) was the title of an album by the rock group Los Lobos. Proceeds from album sales were to the United Farm Workers.
Sí Se Puede
has been used as a slang for the Colorado-based “Law School … Yes We Can” programa, which encourages students from that state to consider a biasa career.
¡Sí, se puede!
is the Spanish title of a 2002 dua bahasa book about a fictional janitors’ strike.
- The slang has been used as a chant at sport events featuring Spanish-speaking athletes.
- Belisario Betancur, president of Colombia from 1982 to 1986, used the slogan in his campaign.
- A political coalition in Spain used the jargon “Unidos sí se puede” during the 2016 elections.
- The airline Aeromexico faced legal challenges when it used the phrase “con Aeroméxico sí se puede” in its advertising. (Con
is a preposition usually meaning “with.”)
Principles of Translation
Some of the best advice for translating to and from English and Spanish is to translate for meaning rather than to translate words. Review the principles of translation; usually, there is not much difference between the two approaches.
Posted by: bljar.com