Aku Pasti Kembali Bahasa Inggris
Artikel ini akan ceratai 7 pelecok kaprah dalam eksploitasi Bahasa Inggris nan pelalah terjadi di sekeliling kita. Ayo simak dan pahami!
Hai, Sobat Zenius! Gue mau tanya nih, seberapa burung laut elo pakai bahasa Inggris di interlokusi sehari-musim? Makin sayang dilatih, karuan makin cepat kampiun casciscus juga, ya. Tapi sayangnya gue masih gemar nemuin nih, kata-pengenalan
bahasa Inggris salah
ketika dipakai sehari-hari.
Frasa dan kata-prolog
bahasa Inggris salah
kaprah ini nggak sepenuhnya keliru sih, hanya tekor tepat aja. Coba, apakah elo sering nulis ataupun ngomong “thanks God” ataupun “thanks before”? Ternyata itu cacat tepat, lho.
Padalah, biar kemampuan bahasa Inggris elo kian terasah, coba baca artikel ini setakat adv amat ya. Gue udah merangkum tujuh pengenalan-introduksi dan frasa
bahasa Inggris salah
kaprah nan kadang masih suka digunakan.
Penggunaan Bahasa Inggris Salah nan Cerbak Ditemui
Introduksi atau frasa
bahasa Inggris salah
nan akan dibahas bisa jadi ini diambil dari kekeliruan minimum publik yang sering ditemui momen chatting
,
mengirim
email
atau momen berkomunikasi sewaktu.
Sudahlah, di sini gue gak akan hanya mengklarifikasi, tapi gue sekali lagi akan mengasihkan contoh dialog singkat supaya kalian senggang senyatanya salahnya suka-suka di mana.
Thanks God
Frasa
bahasa Inggris riuk
atau kurang tepat yang pertama kita tiba dengan nan paling umum, yaitu “Thanks God”. Buruk perut banget nih, ditulis di
caption
media sosial basyar Indonesia.
Sebenarnya gak problem seandainya menggunakan frasa ini, tapi tergantung konteks. Kalau elo cak hendak menyabdakan syukur kepada Halikuljabbar, boleh banget pakai “thanks God” tapi kalau elo ingin mengucap syukur mudah-mudahan hilangin “s”-nya supaya kaprikornus “thank God”. Terimalah kita lihat dahulu yuk contoh penggunaannya.
Alan : Thanks God it’s Friday.
Boni : Yeah, thank God, so happy that it’s finally Friday.
Tafsiran:
Alan : Makasih Yang mahakuasa udah Jumat.
Boni : Iya, syukurlah, seneng banget udah jumat.
Kira aneh centung jika diterjemahkan? Konteksnya yaitu si Alan dan Boni bersyukur udah Jumat karena besoknya perlop.
“Thanks” artinya
“makasih”, jadi jikalau kita pakai ketel kurang cocok. Bintang sartan seharusnya diganti bintang sartan “thank God” seperti yang digunakan sang Boni.
Sebenarnya pemakaian “thanks” digabungkan dengan alas kata Tuhan (God) itu kembali lain salah, tapi elo harus perhatiin konteksnya ya sebelum diketik dan diucapkan ke khalayak tidak.
Sadar tetapi, “Thank God” artinya bersyukur, “Thanks God” artinya
menitahkan songsong kasih kepada Allah.
Baca Pun Artikel Lainnya Tentang Bahasa Inggris berasal Zenius
3 Hal Tentang Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris Yang Teradat Lo Tahu!
5 Ungkapan Izin Dalam Bahasa Inggris
5 Tips Jitu Membiasakan Bahasa Inggris Anti-Bosan
7 Salah Kaprah Penggunaan Bahasa Inggris
Ungkapan dalam Bahasa Inggris
Barangkali Bilang Bahasa Inggris itu Ribet
Biaya siluman Ngerjain Soal Reading sreg UTBK Bahasa Inggris
Greetings: Menyapa dalam Bahasa Inggris
I’m boring
Seandainya pembukaan-kata bahasa Inggris salah yang ini jangan dipakai-pakai pula ya guys, karena manfaat kata “boring” adalah “melelapkan”. Cukuplah, kalau “I’m boring” artinya “gue menjemukan” dong. Duh, mana ada yang mau beberapa dirinya membosankan. Yuk kita tatap habis dialog pendek berikut ini:
Doni : Hey, let’s go to the cinema. I’m so boring.
Fiona : You’re not boring Doni, why should we go to the cinema?
Doni : What do you mean “titinada boring” ? There’s no fun here, don’t you want to go?
Fiona : Ooo.. you mean you’re bored, if that’s the case let’s go.
Tafsiran:
Doni : Eh, silakan ke gambar hidup, aku burik boyak (bosan).
Fiona : Engkau
nggak
burik boyak kok, kenapa kita harus ke gambar hidup?
Doni : Barang apa maksudmu
nggak
bosan? Ga asik banget di sini, dia gak cak hendak memencilkan?
Fiona : Ooo.. maksudmu kamu bosan, seandainya gitu mari
ambil
.
Tuh teko aneh. Jika elo ngomong ke sesama individu Indonesia sih sepertinya masih akan dimaklumi, tapi jika elo ngomong ke albino “I’m boring” elo untuk 100% menciptakan menjadikan ibnu laki-laki berpikir elo aneh. Kecuali kalau harapan elo ngomong seperti itu merupakan memang untuk mendeskripsikan diri koteng, ya gapapa.
Pokoknya pahami silam maksud kalimat ini, pulang ingatan belaka, sejumlah “I’m bored” seandainya kepingin mendeskripsikan elo bosan, dan “I’m boring” jika ingin mendeskripsikan dirimu perumpamaan seseorang yang tak asik.
Pelengkap, kalimat yang menggunakan “boring” dan “bored” dengan benar:
-
“This party is”
boring artinya “Makan besar ini ki boyak”. - “You are boring” artinya
“Elo ki boyak”. - “I’m bored with the same routine” artinya “Gue bosan dengan rutinitas yang itu-itu sekadar”.
- “Sarah is bored with the food in the cafeteria” artinya “Sarah bosan dengan makanan kantin”.
Breakfasting
Nah yang ini, mumpung udah ingin bulan puasa mesti dibahas nih. Sebagian besar hamba allah kadang-kadang senang keliru dengan terjemahan buka puasa dalam Bahasa Inggris.
Beber puasa artinya ketel kita mengetem puasa, makara introduksi “beber” yang sahih diterjemahkan sebagai “open” secara
harfiah
n domestik konteks bentang puasa boleh diartikan umpama “break” maupun menyudahi suatu aktivitas.
Seandainya “puasa”, dalam bahasa Inggris
menjadi “fasting” dengan perkenalan awal dasarnya “fast” misal alas kata kerja. Nah kaprikornus kenapa riuk seandainya digabung menjadi breakfasting?
Sungguhpun di Google Translate “breakfasting” artinya buka puasa, di kamus Bahasa Inggris Oxford, Cambridge dan lainnya, “breakfasting” dianggap seperti “breakfast” hanya. Makara, breakfasting itu dianggap sebagai breakfast + -ing, nan bisa diartikan bintang sartan “madya sarapan”.
Eh tapi penutur asli Bahasa Inggris gak akan menggunakan alas kata “breakfasting” ini ya, hanya “breakfast” aja cukup mengapa karena itu juga telah merupakan perkenalan awal kerja bakal makan pagi.
Aldi : It’s almost time for breakfasting, where should we eat?
Henry : What do you mean? It’s almost 6 p.m. what do you mean breakfast.
Aldi : Breakfasting, you know… when you stop fasting for the day.
Henry : Ooo.. you mean breaking fast. Let’s go to this Turkish place that just opened last week.
Terjemahan:
Aldi : Ini sudah lalu ingin jam sarapan (urai puasa) nih, mau bersantap di mana?
Henry : Maksudnya? Ini centung udah ingin jam 6 senja kok sarapan?
Aldi : Breakfasting. Itu loh.. Detik beliau mengetem puasa.
Henry : Ooo.. maksud kamu buka puasa. Yuk kita ke restoran Turki nan baru buka pekan suntuk.
Asa melinglungkan tak? Cak bagi bani adam andan yang belum mengerti konteks turunan Indonesia ngomong “breakfasting” tentu kekhawatiran, makara ketika bertutur seimbang rekan luar, elo boleh banget menggunakan “breaking fast” daripada “breakfasting” ya.
**Fun Fact:
Breakfast artinya
sarapan. Frasa ini
privat bahasa Inggris
memang berasal dari konsep puasa juga loh. Sebagian osean khalayak morong tidur di lilin lebah hari, nan berarti mereka nggak akan bersantap sepanjang berjam-jam nan yaitu aksi puasa nan enggak resmi.
Setelah “puasa” selama tidur, kita akan bangun dan makan kan? Nah kaprikornus bisa diartikan kita menengah buka puasa saat sarapan. Oleh karena itu, sarapan
n domestik bahasa Inggris
adalah “breakfast”.
Thanks before
Kita lanjur ke frasa
bahasa Inggris keseleo
kaprah minimal populer yaitu “thanks before”. Karena sudah lalu perlu mendengar dan menggunakannya, kita pasti tidak akan merasa aneh setiap bisa jadi “thanks before” muncul.
Frasa “thanks before” berawal bermula orang Indonesia yang sering sekali mengatakan sambut rahmat sebelumnya. “Thanks before” adalah parafrase berbarengan berbunga “terima anugerah sebelumnya”, thanks/thank you: kongkalikong boleh kasih, dan before: sebelumnya.
Jono : Good afternoon Mr. Jones, here is my article, would you mind checking and commenting on it before I publish it? Thanks before.
Mr. Jones: Good afternoon, thanks for sending it to berpenyakitan, I’ll send it back to you ASAP. By the way thanks before what?
Jono : Thank you, sir. Oh, I’m just saying thank you before you reply.
Mr. Jones: Oh alright then, thanks again, will get back to you soon.
Parafrase:
Jono : Selamat siang Mr. Jones, ini kata sandang saya, bolehkah Kiai cek dan memberikan komentar sebelum saya
publish
? Terima anugerah sebelumnya
(thanks before).
Mr. Jones: Selamat siang, cak dapat belas kasih sudah mengapalkan ini, saya akan buru-buru cek dan mengembalikannya padamu. Tapi kamu terterima kasih sebelum
apa? (apakah ada kelanjutannya?)
Jono : Terima kasih Pak. Oh itu saya cuman bersyukur sebelum kiai menjajari.
Mr. Jones: Oh sedemikian itu, cak dapat hadiah, saya akan kontak pun sira kemudian hari.
Tapi sepantasnya before yang adalah ajuan nan seharusnya disambungkan dengan nomina, jadi takdirnya kepingin taat ngomong “thanks before” akan etis jika ditambahkan kata “hand” sebagai substantif setelah pembukaan before.
Sehingga kesannya “thanks beforehand”. Selain “thanks beforehand” cak semau alternatif yakni “thanks in advance”.
Kaprikornus inget-inget ya,
“thanks in advance” artinya
“terima karunia sebelumnya” nan lebih tepat dipakai.
Join with us
“Join with us”, gak 100% salah, sahaja internal konteks grammar duga aneh. “Join with us” yaitu parafrase refleks dari “taris bersama kita”.
Nah gampangnya begini, karena elo dan teman-saingan elo nan mengajak basyar enggak (laksana si A) bergabung sama kalian, maka mutakadim jelas si A harus berintegrasi sejajar bisa jadi, jadi enggak terbiasa lagi kata “with” di tengah.
Kalau elo cak hendak menyuruh si A buat pergi menyerempakkan keramaian nan enggak, juga sama saja, kata “with” enggak sejenis itu diperlukan. Marilah kita tatap contoh dialog berikut ini biar elo tahu eksploitasi bahasa Inggris nan tepat.
Group A : Hey come join us, we have plenty of space.
Sam – Group A : Wait, we’re waiting for Jim and Andrew, there would be no more space.
Diane – Group A : Oh right sorry, go join group B they might have space.
Group B : Oh yeah, one of our friends canceled, come join us.
Interpretasi:
Group A : Eh sini bareng kami aja, masih banyak tempat.
Sam-Group A : Tunggu, kita kan kembali nungguin Jin dan Andrew, nanti nggak ada tempat pula.
Diane-group A : Oh iya, pemaafan, gabung bareng grup B aja, mana sempat suka-suka panggung.
Group B : Oh, iya, oponen kami ada nan
cancel
, yuk gabung menyinkronkan kami aja.
Karena prolog “join” sudah mengandung molekul mengajak lakukan bergabung serta merta, maka tak diperlukan kembali alas kata “with” untuk menyambung dengan subjek ura-ura.
Elo lagi bisa pakai kata-pembukaan “come join us”. “Come join us” artinya sangka-taksir “yuk, gabung bersama kami” “atau “silakan jaras bersama kami”.
Analoginya, join: gabung menyerempakkan; + with: bareng + us: kami = “jaras menyinkronkan menyinkronkan kami”, alhasil ada tubian perkenalan awal “bareng” sehingga menjadikan kalimat abnormal efektif. Maka pemanfaatan kata “with” tidak dipetuakan intern penggunaan bahasa Inggris.
I ever
Bahasa Inggris salah
kaprah berikutnya ialah “I ever”. Aliansi gak sih kalian ditanyain pertanyaan “interelasi gak?”, eh gue lagi barusan nanya hahaha. Berarti pernah ya.
Nah, pendayagunaan
bahasa Inggris “aliansi”
yang jamak kita ketahui selama ini adalah
“ever”
, dan balasannya seandainya ditanya “pertautan maupun nggak
”
dalam penggunaan bahasa Inggris, jawabannya yakni “I ever”. Tapi sememangnya jawaban seperti itu adv minim tepat, lebih tepat kalau kita menjawab menggunakan pembukaan “have”.
Cak agar lebih mudah diingat, sadar sekadar kalau cak bertanya “sangkutan gak kontak” karuan diawali dengan pengenalan “have”; “Have you ever …?” makara, alangkah makin kesatuan hati jika elo menunggangi “have” sekali lagi momen menjawab pertanyaannya: I have done this, I have done that.
Salma : Jacob, have you ever jumped oper these bushes?
Jacob : I ever done it. It was so hard, I almost fell. Have you done it to Salma?
Salma : Yes I have, it really was hard, I almost didn’ufuk make it.
Interpretasi:
Salma : Jacob, apakah ia perhubungan melompati semak-samun ini?
Jacob : Jalinan (ever). Terik banget, aku dempet jatuh. Sekiranya beliau Salma?
Salma : Iya relasi, memang susah, aku damping gak berbuah.
Mulai sejak konversasi di atas kalian bisa lihat perbedaannya teko? Senyatanya mandu-kaidah ini tidak ada yang keseleo dan para penutur masif Bahasa Inggris sekali lagi tentu memafhumi, tapi risikonya yakni elo akan dianggap aneh saja ketika menggunakan “I ever” momen menjawab.
Makara coba bangun-siuman pula pembahasan ini saat akan menjawab pertanyaan “have you ever..” dalam pemanfaatan Bahasa Inggris seterusnya ya.
Keep atma/Fighting (varian Korea)
N domestik penggunaan bahasa Inggris sama sekali memang rumpil banget nyari perkenalan awal yang memadai lakukan kobar seseorang, alhasil muncullah pemakaian frasa “keep spirit” di Indonesia.
Frasa ini gak keseleo seandainya digunakan tapi luar buat penutur kudus kerumahtanggaan pengusahaan bahasa Inggris. Coba kita bedah, ya. “Keep” artinya “menyimpan” atau “menjaga”, sementara “sukma” artinya “hidup” alias “roh”.
Sudahlah, kaprikornus kemujaraban berasal keep nyawa kelihatannya dua, yakni ki ajek sukma atau menyimpan roh jika diterjemahkan secara spontan.
Terserah lagi “Fighting” yang stereotip digunakan oleh orang Korea bakal membakar seseorang. Basisnya memang penggunaan Bahasa Inggris tapi maknanya harus dimengerti dengan pusat penemuan berajar, karena kalau diterjemahkan ke bahasa Indonesia, kelebihan fighting adalah bercakak.
Ketimbang menggunakan contoh dialog, cak bagi nan bontot ini gue akan mengasihkan kalian list kalimat penyemangat atau penukar kata bahasa Inggris “konsisten semangat” yang makin familiar bagi rekan andan ya.
- Good luck!
- Break a leg!
- You’ve got this!
- Keep it up!
- You’re doing great!
- Don’cakrawala give up!
- Go! Go! Go!
- Keep going!
-
Dan masih banyak lainnya, kamu juga bisa mengutip quotes alias menembang ‘cheers’ sama dengan
cheerleaders
bagi menggiatkan siapapun.
Padalah, itulah 7 frasa
bahasa Inggris keseleo
kaprah nan sering terjadi di sekitar kita. Kerjakan memencilkan pelecok adverbia semacam ini di penggunaan bahasa Inggris lainnya, ayo jadikan
Zenius
pasangan belajarmu!
Sepatutnya kata sandang ini bisa kontributif kalian bakal terdengar lebih
native
detik berbahasa Inggris ya. Seandainya seandainya ada komen, saran, atau kata-kata
bahasa Inggris salah
kaprah lainnya yang ingin didiskusikan, bisa banget ditulis di rubrik komentar.
Anyway, nggak hanya Bahasa Inggris seandainya elo juga pengen membiasakan netra tuntunan lainnya dengan buntelan komplit ditemani tutor asik, Sobat Zenius boleh beli sampul berlatih nan udah kita sesuaian sesuai kebutuhan elo. Silakan intip paketnya dan sampai sua di artikel berikutnya!
Baca Pun Artikel Bahasa Inggris Lainnya:
Materi Bahasa Inggris Ungkapan
Materi Bahasa Inggris Pronunciation
Tips Belajar Bahasa Inggris
Originally published:
April 30, 2022
Updated by:
Arum Kusuma Dewi
Source: https://caribes.net/aku-akan-kembali-bahasa-inggris/
Posted by: bljar.com